Dejo el guión de la chaqueta metálica.
El título de la versión original es Full metal jacket que se refiere, según el diálogo entre el recluta patoso y el recluta bufón poco antes del suicidio del primero, a las balas utilizadas por el fusil de reglamento de los marines.
No se si ese término se refiere a lo mismo que su traducción en español.
Una de las muchas escenas que me llamó la atención fué la última, cuando después de una operación militar la compañía vuelve al cuartel cantando la canción de Mickey Mouse.
Quzás una aparente contradicción, ¿eran niños los que habían matado y participado en la acción militar?
Parece que crecemos mucho antes física que mentalmente.
Ey, gracias.. hacía tiempo que quería conseguirlo.
Holy dogshit! Texas! Only steers and queers
come from Texas, Private Cowboy! And you
don't look much like a steer to me, so that
kinda narrows it down! Do you suck dicks!
Fliping amb el sargent aquest. Frase mitica aquesta. Espero no trobar-me'l mai al tipus.
Molt bé el guió. D'on els treus company?
Faig a Google:
Nom de la película en anglés script, per exemple:
Full metal jacket script
El truc es nom en anglès, script= guió en anglès i que existeixi a la web ;)
Recluta patoso!
Efectivamente, se refiere a la munición. Las FMJ tienen un núcleo cetral de plomo envuelta en cobre o latón. Legalmente es la única permitida por los tratados internacionales en acciones de guerra (Ja!).
"-Una sola sacudida. Dos ya es una paja."
Un abrazo!